PRESS RELEASE
By: Evertise Digital
December 16, 2024
Équilibrer l'Innovation Avec la Précision : Pronto Translations Met en Lumière le Potentiel et les Pièges de l'IA dans l'Industrie des Services Linguistiques
Dans le monde en constante évolution de l'intelligence artificielle (IA), la traduction et l'interprétation connaissent des avancées sans précédent. Avec la publication de l'enquête d'IBM, « AI in Action », les leaders mondiaux de l'IA soulignent le potentiel de l'IA dans divers secteurs, y compris la traduction et la localisation. Pourtant, alors que l'IA automatise et accélère le traitement des langues, il reste des lacunes qui ne peuvent être comblées que par des linguistes humains qualifiés. Pronto Translations, une agence de traduction basée à New York, a récemment détaillé ces limitations dans leur article, « Pronto Translations Expose les Failles de l'IA », soulignant les pièges de l'IA et pourquoi les linguistes professionnels sont cruciaux pour maintenir la qualité de la traduction et la sensibilité culturelle.
La Promesse de l'IA dans la Traduction
L'IA offre des avantages considérables dans la traduction, notamment la rapidité, l'évolutivité et le rapport coût-efficacité. Les outils alimentés par l'IA peuvent traiter et traduire d'énormes quantités de texte instantanément, ce qui est particulièrement bénéfique pour les applications sensibles au temps comme le commerce en ligne ou le service client. Le rapport d'IBM met en évidence que les principaux leaders de l'IA priorisent des solutions à fort impact, telles que les assistants virtuels et le traitement de documents, où l'IA peut accélérer les tâches de traduction courantes. En automatisant les traductions standard, les organisations peuvent attribuer des projets plus complexes à des traducteurs humains, garantissant une approche hybride qui combine l'efficacité de l'IA avec la précision de l'expertise linguistique.
Selon l'enquête, plus de 66 % des leaders de l'IA ont constaté une augmentation d'au moins 25 % de la croissance des revenus grâce à l'intégration de l'IA. Shobhit Varshney, VP et Partner Senior chez IBM Consulting, conseille que le succès de l'IA réside dans l'identification des applications à forte valeur ajoutée plutôt que dans la recherche de gains rapides. Cette perspective est particulièrement pertinente en traduction, où les forces de l'IA peuvent être exploitées pour des tâches répétitives, tandis que la supervision humaine aborde le contenu nuancé.
Les Risques et Limitations de l'IA dans la Traduction
L'article récent de Pronto Translations met en avant 17 pièges significatifs de l'IA que les organisations devraient considérer lors de l'automatisation des services linguistiques. Bien que l'IA ait progressé, ces défauts révèlent les risques de se fier uniquement à l'IA pour des traductions précises et culturellement adaptées.
- Mauvaise traduction : L'IA interprète souvent mal des termes à plusieurs significations. Par exemple, l'IA peut confondre « nuts » utilisé dans l'assemblage de voitures avec des noix comestibles, ou « washer » en tant qu'appareil de lavage plutôt qu'une pièce mécanique. En traductions techniques, ces erreurs peuvent avoir des conséquences coûteuses, voire dangereuses.
- Fabrication d'informations : L'IA génère parfois du contenu « halluciné » lors du traitement de termes obscurs. Si les données sur un sujet sont limitées, l'IA pourrait inventer des traductions plausibles mais inexactes, créant des informations peu fiables ou trompeuses dans des domaines où l'exactitude est essentielle, comme les documents juridiques ou médicaux.
- Difficulté avec les noms propres : L'IA a des difficultés avec les noms d'entreprises et d'individus, surtout entre des langues ayant des alphabets différents. Par exemple, les entreprises occidentales adaptant leurs noms de marque pour les publics chinois choisissent souvent des noms culturellement favorables. L'IA pourrait négliger ces nuances, conduisant à des traductions maladroites ou trompeuses.
- Échec à identifier les erreurs dans le texte original : L'IA peut ne pas détecter et corriger les erreurs évidentes dans le matériel source. Les traducteurs humains identifient souvent et signalent ces problèmes, mais l'IA pourrait propager des erreurs, compromettant l'intégrité du document traduit.
- Surutilisation du jargon moderne : L'IA peut tomber par défaut sur une terminologie à la mode, conduisant à des phrases répétitives comme « pivotal » ou « foundational ». Pour le contenu lié à la technologie, l'IA utilise souvent « innovative », entraînant une monotonie. Un traducteur humain utiliserait un langage varié, améliorant la lisibilité et l'engagement.
- Omission de contenu dans de longs documents : Avec des textes longs, l'IA peut omettre des détails significatifs, en particulier vers la fin du document. Cela est particulièrement préoccupant pour les documents juridiques où les termes négligés peuvent altérer le sens et la portée légale de l'ensemble du document.
- Traductions trop littérales : Dans sa quête d'exactitude, l'IA produit parfois des traductions trop littérales, perdant le sens idiomatique. Par exemple, traduire « break a leg » littéralement pourrait créer de la confusion dans d'autres langues au lieu de transmettre son véritable sens de bonne chance.
- Difficulté avec l'ambiguïté dans les textes source : L'IA a des difficultés avec des termes ambigus manquant de contexte. Par exemple, « the bank » peut faire référence à une institution financière ou à une berge de rivière, conduisant à de potentielles erreurs d'interprétation dans la traduction.
- Introduction de contenu accessoire : L'IA peut « halluciner » du contenu basé sur sa formation, introduisant du matériel non pertinent. Dans un cas, Pronto Translations a trouvé une traduction générée par l'IA d'un article sur un artiste nigérian en Italie qui incluait des détails non pertinents sur d'autres artistes nigérians, s'écartant du texte original.
- Mauvaise interprétation des subtilités culturelles et contextuelles : L'IA peut manquer des nuances culturelles. Par exemple, « abrazos » dans la communication d'affaires espagnole est une fermeture amicale, souvent traduite incorrectement par « hugs », qui est informel et peu professionnel en anglais.
- Discordance des ton : L'IA peut désaligner le ton avec le public visé. Les langues formelles comme le coréen ou le japonais ont des niveaux de politesse distincts. Un ton incorrect peut sembler trop décontracté ou trop formel, impactant la réception du message.
- Exagération de style : En répliquant un ton marketing, l'IA peut en faire trop, menant à des traductions qui semblent exagérées. Un slogan concis comme « Just do it » pourrait devenir excessivement complexe et perdre de son impact, surtout dans des cultures favorisant la brièveté dans la publicité.
- Mauvaise lecture de l'humeur : L'IA manque souvent les sous-entendus émotionnels dans le texte original, affectant la perception du message par les lecteurs. Pour les écrits expressifs, où l'humeur est essentielle, ces interprétations erronées peuvent altérer l'impact souhaité.
- Mauvaise interprétation du singulier et du pluriel : Certaines langues utilisent la même forme pour le singulier et le pluriel. L'IA peut mal interpréter ces formes, affectant la clarté, en particulier dans des_contextes nécessitant des détails précis.
- Terminologie incohérente : Les traductions juridiques nécessitent de la cohérence, mais l'IA peut utiliser des termes différents pour le même concept, tels que « owner » par rapport à « landlord ». En revanche, les communiqués de presse bénéficient d'un langage varié, ce que l'IA peut avoir du mal à obtenir, entraînant de la redondance.
- Préférence pour les clichés : Même lorsqu'il traite du contenu soigné, l'IA introduit souvent des phrases surutilisées, dépouillant la traduction de son originalité. Cela est particulièrement évident dans les domaines créatifs où la nuance est valorisée.
- Défis avec la classification culturelle : L'IA peut mal classifier des concepts en fonction des différences culturelles. Par exemple, les pays occidentaux ne classent généralement pas l'énergie nucléaire comme renouvelable, contrairement à la Chine, où elle est considérée comme durable. Cette variance culturelle peut conduire à des malentendus.
Trouver un Équilibre : L'Importance des Linguistes Professionnels
Bien que l'IA apporte rapidité et échelle à la traduction, Pronto Translations plaide en faveur d'une approche équilibrée où les linguistes humains jouent un rôle critique. Dans l'enquête d'IBM, 84 % des leaders de l'IA soulignent l'importance de collaborer avec des experts pour atténuer les risques et garantir la qualité. Dr. Stephan Bloehdorn, leader de la pratique IA et Automatisation chez IBM, conseille : « L'IA doit être personnalisée, et non une solution universelle. » Traduire un contenu complexe nécessite la conscience culturelle et la connaissance contextuelle que seuls les traducteurs humains peuvent fournir.
Cathy Reese, Partner Senior chez IBM, souligne la nécessité d'une amélioration continue : « L'IA peut produire des dividendes, mais seulement si vous expérimentez, effectuez des ajustements et continuez à progresser. » En traduction, cela signifie combiner les forces de l'IA avec l'expertise humaine pour un contenu culturellement nuancé et précis.
Avenir de l'IA en Traduction : Une Approche Hybride
Alors que l'IA mûrit, elle servira de plus en plus d'outil pour des tâches de traduction à haute efficacité. Pourtant, pour du contenu spécialisé—tel que des documents juridiques, des messages de marque ou du matériel culturellement sensible—l'expertise des traducteurs humains reste essentielle. L'IA peut rationaliser la traduction, mais la touche humaine garantit la qualité, l'adéquation culturelle et la flexibilité d'adaptation aux exigences linguistiques uniques.
En adoptant une approche hybride, les entreprises peuvent tirer parti des efficacités de l'IA tout en atténuant les risques. Avec la participation de traducteurs professionnels, les organisations peuvent fournir des traductions précises et conscientes des cultures qui renforcent leur marque et maintiennent la confiance des publics mondiaux.
Contact Média :
Nom : Joshua B. Cohen
Email : clientservices@prontotranslations.com
Téléphone : +1 646 984 4073
Site Web : https://prontotranslations.com
Cet article a été amplifié par NewsRamp en collaboration avec Evertise Studios.
```Avertissement : Cette traduction a été générée automatiquement par NewsRamp™ pour Evertise Digital (collectivement désignés sous le nom de "LES ENTREPRISES") en utilisant des plateformes d'intelligence artificielle génératives accessibles au public. LES ENTREPRISES ne garantissent pas l'exactitude ni l'intégralité de cette traduction et ne seront pas responsables des erreurs, omissions ou inexactitudes. Vous vous fiez à cette traduction à vos propres risques. LES ENTREPRISES ne sont pas responsables des dommages ou pertes résultant de cette confiance. La version officielle et faisant autorité de ce communiqué de presse est la version anglaise.